Greetings and Welcome!
In this blog you (might) find media content published in the Portuguese-speaking world that may have attracted your attention but you could not read or understand, because of the language divide.
As a criteria (of sorts) we only translate material that has been requested by friends and acquaintances and/or material that interested us and we assumed might interest others.
The reader should bear in mind that our approach to translation is somewhat literary – which means not literal. That said, all care is taken to preserve the original intentions of the authors and, in the case of TV presentations, of what was said in the first place.
We invariably shy from literal translations because, unless they are short phrases, they do not read well. This is due to local usage, word connotations and other variables. Literal translations are best left to philologists and legal translators.
IMPORTANT: although we might comment, we do not pass judgement on the materials we translate and/or the people in it and that, is official.
Zizi Duarte & Paula Levy-Smith